10 современных слов русского языка. Словарь современных слов. Примеры неологизмов, пришедших из литературы

В первом классе среднестатистический школьник знает около двух тысяч слов и учит далее до десяти слов в день во время учебы в школе. Таким образом, по окончании учебы рассматриваемый нами среднестатистический гражданин знает десятки тысяч слов. При этом пользуемся мы в среднем пятью тысячами слов, которые и составляют постоянный словарный запас.

Важность

Полезно знать умные слова и их значение для разговора с другими людьми. Богатая речь помогает привлечь к себе внимание, заинтересовать человека, выглядеть лучше, четко излагать мысли, управлять мнением собеседника и дает еще много других приятных бонусов. Можно найти и тех, кто изучает умные слова и их значение для унижения оппонента и получения чувства превосходства. Однако такая мотивация не идеальна, хотя словарь умных слов действительно может помочь вам чувствовать себя лучше и ощущать превосходство над теми, кто такими словами не владеет.

Если говорить о функции, которую несут умные слова для общения в повседневности, то насыщенная речь, знание некоторых величин и их значений, привлекают внимание. Мозг собеседника акцентируется на нетипичных для повседневной речи выражениях. Поэтому вас начинают внимательнее слушать. В итоге ваши слова лучше запоминают, а вы становитесь интересным, острым на язык, собеседником, с которым приятно общаться.

Помимо этого, знание списка умных слов — статусная норма для людей, которые общаются с интеллектуалами, увлекаются творчеством и используют умственный труд. Если вы общаетесь в данной области, то должны обладать соответствующими умениями. В том числе важно научиться говорить аргументировано и по существу, снабжать собственную речь интересными акцентами и тонами, чего помогут достичь в том числе и предлагаемые далее слова.

Примеры

Априори. Не требующее доказательств, понятное и так, полученное опытным путем.

Биеннале. Изначально художественная выставка, в наше время так называют и просто тусовку, связанную с искусством. Особенность — проведение каждые два года.

Везикулярный. Изначально медицинский термин, который относится к везикулам, находящимся в легких.

Гешефт. Немецкое слово, изначально относится к торговле и выгоде, да и сейчас используется в подобном значении, но может его применять и в другом, переносном, смысле.

Диссонанс. Изначально музыкальный термин, который указывает на негармоничное сочетание звуков. Теперь используется достаточно часто, в том числе и в сочетании когнитивный диссонанс, в который все друг друга хотят повергнуть. Пример использования: “Ваше неграмотное употребление умных слов вносит в речь диссонанс”.

Ендова. Посуда для питья и еды, но также под ендовой подразумевают своеобразный желоб между двумя скатами крыши. Если у кровли сложная структура, то там, где соединяются два разнонаправленных ската, образуется ендова. Не часто употребляется в современной речи.

Жамевю. Термин, близкий к психиатрии, антоним дежавю. При жамевю вы находитесь в привычной обстановке или обстоятельствах, в которых неоднократно раньше были, но чувствуете, будто оказались тут впервые.

Зиждется. Для понимания просто ассоциируйте данное слово со словом основывается.

Индульгенция. Ранее в католической церкви продавали документ на искупление грехов, в розницу, оптом и на развес. Такой товар и назывался индульгенцией. Теперь используется в переносном значении.

Казус. Изначально латинское слово, относительно недавно часто использовалось в юриспруденции. В целом указывает на странную ситуацию, стечение обстоятельств, которое не зависит от действующих лиц, может иметь и положительное, и отрицательное значение. Не заметить и наступить в лужу — казус, но и встретить доброго приятеля тоже казус.

Ликвидность. Экономический термин, но теперь используется и в повседневности. Указывает на вашу возможность конвертировать активы или частную собственность в деньги.

Манкирование. Пренебрежительное отношение. К примеру: “На работе Иван манкировал своими прямыми обязанностями”.

Неологизм. В буквальном переводе с латыни – “новое слово”. Может быть и новым созданным словом или словом, используемым в новом значении. Пример из интернета: лайк – полностью новый неологизм.

Ортодокс. Греческое слово, антоним еретика. В изначальном значении – человек, верный учению, не отступающий от изначальных постулатов. Сейчас может использоваться и в другом контексте.

Пуританство. Своеобразное понимание чистоты взглядов и поведения в социуме. Характерными чертами являются умеренность, консервативность взглядов, минимализация удовольствий, притязаний, потребностей.

Радикализм. Крайнее следование взглядам, использование грубых методов для создания перемен, чаще в социальных устоях.

Сентенция. Нравоучение или мудрое высказывание. К примеру, “после Иван весь вечер разражался в компании друзей глубокими сентенциями на тему воспитания”.

Трактовка. Подобное слово – интерпретация. В целом речь идет о каком-то комментарии, разъяснении, взгляде на определенный феномен. К примеру, “его трактовка фильма Ларса фон Триера отличается от общепринятой”.

Уния. Форма объединения или обобщения. Изначально политико-экономический термин, но можно его использовать и в других контекстах.

Фрустрация. Чувство, когда вы хотите получить желаемое, но не можете достичь цели.

Ханжество. Создание положительного образа собственной личности, намеренно яркое негативное отношение к свободным взглядам, выставляемая напоказ добродетельность, скромность (иногда религиозность). Хотя в действительности ханжа далек от декларируемых вслух идеалов.

Цейтнот. Нехватка времени.

Чванливость. Высокомерное и пренебрежительное отношение. К примеру, “Начальник, хотя и держал дистанцию, был не чванлив, мог нормально пообщаться и пошутить”.

Шовинизм. Изначально относится к национализму и представляет собой его радикальную форму. Шовинисты считали собственную нацию исключительной и самой лучшей. Термин можно использовать и в другом контексте, но сохраняется смысл понимания исключительности.

Щепетильность. Следование до каждой “щепы”. Поведение согласно нормативам или отношение к чему-либо с тщательностью и строгостью.

Этимология. Область знаний о происхождении и значении слов. Для того, чтобы пополнять собственный словарный запас, полезно изучать именно этимологию.

Юрисдикция. Спектр полномочий, которым обладает государственный орган или структура.

Ягдташ. Охотничья сумка. Теперь термин используется как название удобной стильной сумки.

Теперь, когда вы знаете некоторые умные русские слова и их значение, следует дать дополнительный совет. Не стоит употреблять данные термины повсюду, как для разных ситуаций надевают разную одежду, так для разных обстоятельств используют соответствующие стили общения.

Иначе вы будете выглядеть нелепо, сыпля терминами повсюду и вставляя их без разбора во все фразы. Красота речи заключается в том, чтобы гармонично сочетать слова, сплетая узор из их звучания и смысла.

Освоить искусство грамотного общения при желании не составит труда. Однако не менее важно будет уделить внимание таким аспектам, как правильная дикция, хорошо поставленный голос и уместность использования тех или иных слов.

Бывают ситуации, когда просто применения умных слов и терминов недостаточно, особенно если их употребляют совершенно не к месту и не в тему. Чтобы избежать нелепых попыток привлечь внимание собеседника только вставками умных слов, обязательно стоит изучить не только значение этих слов, но и их синонимы и антонимы, правильную постановку ударения, склонение и род. Например, распространенной ошибкой считается употребление слова “кофе” в среднем роде или попытки преобразовать слово “пальто” во множественное число.

Еще одной из возможностей показать себя грамотным собеседником является умение избегать банальных, избитых и “заезженных” выражений. Вместо “хороший” можно говорить “толковый”, если речь идет о сотруднике или коллеге как о специалисте, вместо “красивый” — “эффектный”, “броский”, если вы обсуждаете внешность кого бы то ни было, хоть знакомого, хоть знаменитость. При помощи словаря можно практически к каждому слову подобрать синоним, одновременно понятный всем и в то же время достаточно необычный. Такой подход, несомненно, привлечет к вам внимание во время общения.

Библиотека
материалов

Модные слова (также гламурная лексика и «умные слова») – особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, речи школьников, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образ важности, уникальности или новизны. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон, модные слова, сленг как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные, сленговые слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы?

Школьный сленг в XIX и XX веках


О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например, свистульки – так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком сленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем.

В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения:
отправляться на кондиции – заниматься репетиторством, пробовать крупного гороху – быть наказанным.
Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.

Приведем лишь несколько примеров.
Отправлять за ворота – исключать из училища; майские – розги; титулка – аттестат; гляделы – глаза; лупетка – лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:

– Что такое?
– Кто взял горбушку?

Стибрили?
– Сбондили?
– Сляпсили?
– Сперли?
– Лафа
, брат».



«– Кого вы называете
синявками ? – полюбопытствовала я.

У Чарской же употребляется слово
силюльки – маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен слова сливки и парфетки обозначали лучших учениц, а слово мовешки – худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.



– Это
полосатки ! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А это синявка !».

«Нам испуганно шепчут:
Макайте ! Да макайте же!

Только потом девочкам объясняют, что
макать, или макнуть, – это значит поздороваться, сделать реверанс, свечкой макнуть . Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называется пингвин .

«Привели еще одного несчастного
кишонка ».

«Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в общество
кишат . Кишатами нас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами».
Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, он
выпустил пар , подсказывать на уроке – это подавать .
Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное,
навешать крендель (что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»:
тискать – воровать, накатить – пожаловаться («Кто накатил ?» – искренне возмущался цыган) , лепить горбатого – притворяться, стоять на стреме – сторожить, охранять , шамовка – еда и т.д.
Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:


Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например, полундра – сигнал об опасности) и из жаргона уголовников: кодла – компания, котлы – часы, корочки – ботинки, тырить – воровать, шухер – сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:

На рыбалке у реки
Кто-то стырил башмаки.
Я не тырил , я не брал,
Я на
шухере стоял.

Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест – толстый ученик, ништяк – ничего, пусть, свистеть – врать.
Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда.
Чувак, чувиха – парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании, брод – место вечерних прогулок (от Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа – ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды: музыка на ребрах – музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков, лабать – играть джаз, лабух – музыкант.
Из фольклора того времени:

Раньше слушал Баха фуги,
А теперь лабаю буги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников.Герла – девушка, уменьшительное –герленыш, трузера – брюки, штаны,хайрат – длинноволосый юноша, хиппи,шузняк – любая обувь,сейшн – вечеринка,хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слововертушка для обозначения проигрывателя и слововидак – для видеомагнитофона.

Обломиться – достаться случайно, по блату.
Фонарь – магнитофон. Мне недавно такой фонарь обломился .
Отстой – плохо, неудачно; отстойный – плохой. Отстойный у тебя прикид, братан!
Клевый – хороший, веселый. Клевая киношка, просто отпад.
(Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля: клевый – хороший, пригожий, красивый. Клевая невеста .)
Крутой – очень хороший, замечательный, иногда «сильный». Крутой мужик этот Чак Норрис.
Еж – глупый, непонятливый человек, иногда лох , т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать сежиков пасти – заниматься чепухой, глупостями.
Фиолетово (= по фигу, по фене ) – все равно. Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.
В лом – лень, неохота что-либо делать. А мне в лом этим заниматься.
Облокотиться – пренебрегать чем-либо. Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!
Стрелка – заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой. Забить стрелку – договориться о встрече.
Трубы – широкие штаны.
Липа, липовый – ненастоящий, подложный. Справка-то у тебя о болезни липовая.
Перец – парень, мужчина. Смотри, какой перец пошел.
Тормоз (глагол тормозить ) – человек, который медленно соображает.
Ботва – ерунда или ерундовое действие. Ботва посеялась (зацвела) – началось что-то ерундовое.
Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю – на самом деле.
Белая, беляк компьютерная мышь.
Грузить – давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать.Ты меня своими проблемами не грузи.
Грузовик, грузило (существительные) – тот, кто дает такую информацию.

Клон (от клонировать ), то же самое скан – скопированное, списанное. Это твое сочинение или клон?
Мобила (от мобильный ) – телефон, связь.
Самса (от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
Глюк (глагол глючить ) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе. У меня принтер глючит.

Крезанутый (от англ. craze) – сумасшедший.
Дикий (от немецкого dick ) – толстый.
Фазер (от англ. father ) – отец.
Флэт (от англ. flat ) – дом.
Погоал хомать (от англ. Go home ) – ушел домой, первоначально гоу хоум , далее гоул хоум, угоул хоум , т.е. в английские слова, переданные русскими буквами, вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово, характерное для изучающих именно этот язык.
Голдовый (от англ. gold ) – любое изделие из золота.
Лаккий, лаккик (от англ. luck ) – счастливый, счастливчик.

Тусовка (первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
Крыша – защита.
Шухер – опасность.
Шмон – проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
Братва – обращение.

Колеса – наркотические таблетки.
Сесть на иглу – начать принимать наркотики.
Косяк – самокрутка с наркотиком.
Нюхачи – токсикоманы.
Наколотый – находящийся под действием наркотика.
Фиеста – одурманенный. У него фиеста.
Наркота – наркотики.

Наверное, во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будут домашки, сменка, училка, физ-ра, лит-ра, матика и т.п.


Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

Все категории Алгебра Английский язык Астрономия Биология Всеобщая история География Геометрия Директору, завучу Доп. образование Дошкольное образование Естествознание ИЗО, МХК Иностранные языки Информатика История России Классному руководителю Коррекционное обучение Литература Литературное чтение Логопедия, Дефектология Математика Музыка Начальные классы Немецкий язык ОБЖ Обществознание Окружающий мир Природоведение Религиоведение Родная литература Родной язык Русский язык Социальному педагогу Технология Украинский язык Физика Физическая культура Философия Французский язык Химия Черчение Школьному психологу Экология Другое

Все классы Дошкольники 1 класс 2 класс 3 класс 4 класс 5 класс 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс 10 класс 11 класс

Все учебники

Все темы

также Вы можете выбрать тип материала:

Краткое описание документа:

«Модные слова» в современном русском языке.

Технический и информационный прорыв конца XX века сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Потребность в словесном обозначении новых понятий, предметов, и явлений действительности и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики.

Но есть также заимствования, которые диктуются модой.

Модные слова (также гламурная лексика и «умные слова») – особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, речи школьников, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образ важности, уникальности или новизны. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон, модные слова, сленг как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные, сленговые слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы?

Задумавшись над этими вопросами, я решила провести своё исследование.

Английский язык (в его американском варианте) – главный донор эпохи, его вливания в русский язык, очень существенны. Причин тому много, и не в последнюю очередь – расширение виртуального мира и общения, в частности, через Интернет. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например, аниматор вместо фр. мультипликатор и др.) Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. Мера и избирательность в применении иноязычной лексики начала утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана также желанием создать иронический подтекст в освещении новой жизни современников. Когда такие слова входят в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, и информация, в конечном счёте, воспринимается несерьёзно. На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона – молодёжного, компьютерного, профессионального эстрадно-музыкального, обиходно-городского и др. При чём этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время всё чаще и чаще функционирует (в том или другом объёме) на страницах газет и журналов.

Всё новые заимствования можно разделить на две категории – необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономии: снайпер – русск. меткий стрелок; стайер – бегун на длинные дистанции; сейф – несгораемый шкаф, и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к природному русскому слову.

При дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, хоспис (больница для безнадёжных больных); факс (вид телефонной связи) и другие.
  2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр.visage – лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник – конструктор, от англ. design – замысел, чертёж, проект); имидж (от англ.image – изображение) и русский образ.
  3. Потребность в вуализации понятий. В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулёз (вшивость), канцер (рак).
  4. Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословными. Очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для обозначения одного нерасчленённого понятия, например: снайпер вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.
  5. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация – это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; бутик – не маленькая лавочка, а элитный салон – магазинчик

В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни – политической (преобразования в государственной и партийно-политическом устройстве, например, саммит, спикер, брифинг), экономической (переход на рельсы рыночной экономики, появление новой кредитно- финансовой системы – дистрибьютер, аудитор, менеджер, брокер), бытовой (влияние в стиле одежды и времяпрепровождения – кемпинг, дансинг, шопинг), в сфере современного искусства (сингл, саунд, диск – жокей, шоу) и спорта (допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм). Многие из подобных слов оказываются производящими основами (например, пиар – пиарщик).

Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход, - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике (политический бомонд, таблондная пресса). Иноязычное слово также подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению, в разной степени изменяя своё значение. В этом случае происходит своеобразное усвоение семантики «пришельца». Так спортивный термин «аутсайдер» - спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании; скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом, - расширил сферу своего применения. Слово чаще стало употребляться в значении «лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу», а также с оттенком качества и оценки «неспециалист», «любитель», «отстающий».

Разрастание сфер распространения жаргонной и просторечной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования.

Многие лексические единицы (особенно сферы политики, компьютерных технологий, экономики) «теряют» свою закреплённость за определёнными стилями и переходят в разряд стилистически нейтральных. Они перестают употребляться в речи только специалистов или отдельных социальных групп людей, становятся широкоупотребительными и понятными большинству носителей языка.

Особенностью функционирования литературного языка современности является также его активное взаимодействие с просторечием, разговорными элементами и различными жаргонами, арго. Эти лексические элементы, перемещаемые из периферийных сфер языка в центр системы, объединяются по признаку «сниженность» в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка, но в последнее время стали широко употребляться и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоёв населения. В качестве основной причины расширения пласта общеупотребительной лексики за счёт просторечных слов и жаргонизмов лингвисты называют демократизацию всех областей общественной жизни России.

Школьный сленг в XIX и XX веках

Школьный сленг, по-видимому, был всегда, но о словаре школьников далекого и даже не очень далекого прошлого сведений сохранилось очень мало. Ведь сленг – это фольклор и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания.
О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например,свистульки– так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком сленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем.
Думается, сленг не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Настоящий сленг появился, наверное, лишь тогда, когда в школу пришли дети разночинцев. А это чаще всего были церковно-приходские школы, бурса, семинарии и т.п.
В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения:отправляться на кондиции– заниматься репетиторством,пробовать крупного гороху– быть наказанным.
Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.
Приведем лишь несколько примеров.Отправлять за ворота– исключать из училища;майские– розги;титулка– аттестат;гляделы– глаза;лупетка– лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:
«– Господа, это подло, наконец!
– Что такое?
– Кто взял горбушку?
– С кашей? – отвечали ему насмешливо.
–Стибрили?
– Сбондили?
– Сляпсили?
– Сперли?
– Лафа, брат».
Все эти слова в переводе с бурсацкого на обычный язык означали: украли, а лафа – лихо.
К сожалению, Помяловский является редким исключением. Другие писатели XIX века сленг, и тем более школьный сленг, в своих произведениях не используют.
Некоторые примеры речи воспитанниц пансиона благородных девиц 80-х годов XIX столетия можно найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее «Записках институтки» читаем:
«– Кого вы называетесинявками? – полюбопытствовала я.
– Классных дам, потому что они все носят синие платья».
У Чарской же употребляется словосилюльки– маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен словасливкиипарфеткиобозначали лучших учениц, а словомовешки– худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.
О сленге 90-х годов XIX века можно найти упоминание в книге Александры Бруштейн «Дорога уходит вдаль...».
Вот как она описывает свой первый день в институте (так называлось начальное учебное заведение для девочек в городе Вильно в 1894 году):
«И вот мы в большой темноватой швейцарской... Между вешалками снуют женщины... они помогают девочкам-ученицам раздеваться.
– Этополосатки! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А этосинявка!».
Дальше встреча происходит уже с директором:
«Нам испуганно шепчут:
–Макайте! Дамакайтеже!
Мы не понимаем, чего от нас хотят. Чтоб мы махали? Кому махать – директору? Чем махать?».
Только потом девочкам объясняют, чтомакать,илимакнуть,– это значит поздороваться, сделать реверанс,свечкой макнуть. Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называетсяпингвин.
Константин Паустовский учился в знаменитой Первой Киевской гимназии и окончил ее в 1912 году. Первая фраза, которую он услышал в школе, была:
«Привели еще одного несчастногокишонка».
Вот как объясняет это слово автор в автобиографической «Повести о жизни»:
«Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в обществокишат.Кишатаминас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами».
Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, онвыпустил пар, подсказывать на уроке – этоподавать.
Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное,навешать крендель(что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»:тискать– воровать,накатить– пожаловаться («Ктонакатил?» – искренне возмущался цыган), лепить горбатого– притворяться,стоять на стреме– сторожить, охранять, шамовка– еда и т.д.
Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:

Интеллигенция поет блатные песни,
И это вместо песен Красной Пресни, –

Наум Коржавин тут же откликнулся:

Интеллигенция поет блатные песни...
Вот результаты песен Красной Пресни.

К сожалению, в детской художественной литературе советского времени не приводится сленговых выражений. Герои Аркадия Гайдара, Льва Кассиля и других детских писателей говорят удивительно правильным литературным языком, каким они вряд ли выражались в реальной жизни.
Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например,полундра– сигнал об опасности) и из жаргона уголовников:кодла– компания,котлы– часы,корочки – ботинки,тырить– воровать,шухер– сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:

На рыбалке у реки
Кто-тостырилбашмаки.
Я нетырил, я не брал,
Я нашухерестоял.

Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден:зырить– смотреть,жиртрест– толстый ученик,ништяк– ничего, пусть,свистеть– врать.
Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда.Чувак, чувиха– парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании,брод– место вечерних прогулок (от Бродвея),хилять – ходить, гулять,лажа– ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды:музыка на ребрах– музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков,лабать – играть джаз,лабух – музыкант.
Из фольклора того времени:

Раньше слушал Баха фуги,
А теперьлабаюбуги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников.Герла– девушка, уменьшительное –герленыш, трузера– брюки, штаны,хайрат– длинноволосый юноша, хиппи,шузняк– любая обувь,сейшн– вечеринка,хипповать– вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слововертушкадля обозначения проигрывателя и слововидак– для видеомагнитофона.
Многие из этих слов перешли и в школьный сленг нашего времени.

Современный школьный сленг. Источники пополнения

Как и прежде, источниками пополнения школьного сленга являются иностранные языки, блатное арго, заимствования из языка музыкантов и спортсменов. Новым источником, пожалуй, в 90-е годы стали компьютерный язык и, к сожалению, лексика наркоманов. Впрочем, как раньше, так и теперь источником сленга является обычный литературный язык. Просто смысл отдельных слов нормальной речи школьниками переиначивается.
Вот некоторые примеры, объясняющие этимологию сленговых слов и выражений (из различных источников):

а) Новые переносные значения слов, принадлежащих к нейтральной лексике

Обломиться– достаться случайно, по блату.
Фонарь– магнитофон.Мне недавно такой фонарь обломился.
Отстой– плохо, неудачно;отстойный– плохой.Отстойный у тебя прикид, братан!
Клевый– хороший, веселый.Клевая киношка, просто отпад.
(Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля:клевый– хороший, пригожий, красивый.Клевая невеста.)
Крутой– очень хороший, замечательный, иногда «сильный».Крутой мужик этот Чак Норрис.
Еж– глупый, непонятливый человек, иногдалох, т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать сежиков пасти– заниматься чепухой, глупостями.
Фиолетово(=по фигу, по фене) – все равно.Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.
В лом– лень, неохота что-либо делать.А мне в лом этим заниматься.
Облокотиться– пренебрегать чем-либо.Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!
Стрелка– заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой.Забить стрелку – договориться о встрече.
Трубы– широкие штаны.
Липа, липовый– ненастоящий, подложный.Справка-то у тебя о болезни липовая.
Перец– парень, мужчина.Смотри, какой перец пошел.
Тормоз(глаголтормозить) – человек, который медленно соображает.
Ботва– ерунда или ерундовое действие.Ботва посеялась (зацвела)– началось что-то ерундовое.
Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю– на самом деле.
Белая, беляк– компьютерная мышь.
Грузить– давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать.Ты меня своими проблемами не грузи.
Грузовик, грузило(существительные) – тот, кто дает такую информацию.

б) Новые переносные значения технических терминов

Клон(отклонировать), то же самоескан– скопированное, списанное.Это твое сочинение или клон?
Мобила(отмобильный) – телефон, связь.
Самса(от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
Глюк(глаголглючить) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе.У меня принтер глючит.

в) Слова, образованные от иностранных слов

Крезанутый(от англ.craze) –сумасшедший.
Дикий(от немецкогоdick) – толстый.
Фазер(от англ.father) – отец.
Флэт(от англ.flat) – дом.
Погоал хомать (от англ.Go home) – ушел домой, первоначальногоу хоум, далеегоул хоум, угоул хоум, т.е. в английские слова, переданные русскими буквами, вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово, характерное для изучающих именно этот язык.
Голдовый(от англ.gold) – любое изделие из золота.
Лаккий, лаккик(от англ.luck) – счастливый, счастливчик.

г) Слова, заимствованные из воровской лексики

Тусовка(первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
Крыша– защита.
Шухер– опасность.
Шмон– проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
Братва– обращение.

д) Слова, заимствованные из жаргона наркоманов

Колеса– наркотические таблетки.
Сесть на иглу– начать принимать наркотики.
Косяк– самокрутка с наркотиком.
Нюхачи– токсикоманы.
Наколотый– находящийся под действием наркотика.
Фиеста– одурманенный.У него фиеста.
Наркота– наркотики.

Наверное, во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будутдомашки, сменка, училка, физ-ра, лит-ра, матикаи т.п.

Итак, сленг, модные слова, жаргон были, есть и будут в школьной лексике. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг, модные слова нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, – тогда это просто какая-то людоедка Эллочка. Но современного школьника совсем без сленга представить невозможно. Поэтому школьникам, по моему мнению, необходимо правильно выбирать языковые средства, подходящие конкретной ситуации общения, учитывать при этом кому предназначена речь, для чего необходимо не только знать нормы литературного языка, но и анализировать живую речь.

Главные достоинства тут выразительность и краткость.
Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?

Само слово «модный» звучит, как один из главных и самых могучих призывов современности. «Жить надо модно» и «чем моднее, тем лучше». Это – современное мировоззрение. Это программа действий. Прочная связь мифа с реальностью. Забойный хит новейшего поколения. Это – мейнстрим XXI века.

Оставьте свой комментарий

Чтобы задавать вопросы.

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Некоторые слова русского языка вошли в мировые языки. Заимствования из русского или через русский язык наблюдались с давних пор. Еще в 16-17 веках европейцы узнали через русский язык такие слова, как блин, верста, боярин , изба, квас, кремль, копейка, царь . Позднее в Европе распространились слова декабрист, самовар, балалайка , частушка . Ради совместного ведения дел в новых экономических условиях, ради познавательных и туристических интересов расширяется круг людей, заинтересованных в овладении русским языком.

В современной языковой ситуации есть явления, вызывающие тревогу. Это, прежде всего, хлынувшие бурным потоком иностранные заимствования. По количеству заимствований из западных языков наше время, пожалуй, может сравниться только с XVIII в. Тогда слова голландского, немецкого, французского, итальянского происхождения так наводняли тексты, что неподготовленный человек не мог добраться до смысла написанного. Военные приказы оставались невыполненными из-за того, что подчиненные не понимали, что значит “авантажное место”. В подобном же положении оказывается подчас и современный читатель, пытаясь понять какую-нибудь статью, изобилующую экономическими терминами.

К сожалению, не все слова украшают и обогащают русский язык. Полно разных иностранных выражений, которые постепенно вытесняют корневые русские слова, тем самым, подвергая опасности исчезновению языка, народ часто не правильно произносит слова, и создаёт сленги. Они употребляются даже тогда, когда у нас есть синонимические им исконно русские слова. С этим надо бороться.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. Среди заимствований различаются слова употребительные и освоенные и слова хотя и широко распространенные в речи, но не освоенные. Освоение иноязычных слов – это прежде всего подчинение их строю заимствующего языка – грамматике и фонетике .

Гораздо большее беспокойство вызывает другое “новое” явление в русском языке - его жаргонизация. Процесс “жаргонизации” находит отражение прежде всего в устно-разговорной речи с людьми близкими и знакомыми. Однако многие жаргонизмы проникают и на страницы печати, в радио– и телеэфир.

(Крутой - о человеке: решительный и хладнокровный; тусовка - собрание людей, объединенных общими интересами; разборка - выяснение отношений, обычно агрессивное, с применением насилия; лимон - миллион рублей или долларов; кинуть - обманным путем выманить более или менее крупную сумму денег; разборка – выяснение отношений, самосуд; на халяву – не затрачивая средств или усилий; замочить – убить; взять на понт, взять на пушку – обмануть, навар – доход; до лампочки – безразлично )

Безусловно, наш язык – живой организм, в котором происходят разные процессы, и его нельзя заключить в определенные рамки. Но если говорить о том, что язык проходит необходимый этап развития, то, наверно, и мы должны развиваться вместе с ним. Русский язык богат чудесными словами: “здравствуй” – вместо “Hello!”; “прощай” (прости меня), “до свидания” – зачем чужое “By!”; “спасибо” (спаси, Бог), “благодарю” (дарю благо) – к чему ненужное “thank you”?

В словарь устаревших слов мы разместили такие термины, которые в настоящее время уже практически не используются либо используются очень редко. Устаревшие слова и выражения - это такие слова, с которыми важно ознакомить малыша перед чтением сказки или объяснять их значение во время чтения, чтобы смысл произведения воспринимался именно так, как хотели бы авторы. Некоторые устаревшие слова и их значение будут особенно полезны для общего развития ребенка, например, меры длины вершок, сажень и другие.

Устаревшие слова русского языка - это в большинстве своем те слова, которые вышли из обихода в современном мире, но которые ещё очень часто могут использовать в общении наши старенькие бабушки и дедушки. Доброту Красной шапочки, нежность Дюймовочки, трудолюбие Золушки и многие другие лучшие черты характеров персонажей мы можем передать детям языком прадедушек и прабабушек и заодно привить малышам уважение и интерес к нашей истории.

Если данный словарь устаревших слов русского языка не содержит слово, которое вы искали или вам не удалось полностью разобраться в значении уже имеющихся слов – пишите нам через форму обратной связи, вам обязательно ответят.

Абвахта - гауптвахта Авось - либо - возможно, может быть Ажно - так что Азовка - мифическое существо Аксамит - бархат Алтын - три копейки Аспиды - ядовитые змеи

Бабайка - большое весло, прикрепленное к лодке Бает - говорит, рассказывает Байдак - речное судно с одним большим парусом Балагта - болото Балакать - говорить Балдахин - украшенный навес на столбиках Балодка - одноручный молот Баса - красота, украшение, щегольство Батог - палка Бергамоты - сорт груш Беремя - охапка Босовики - домашние туфли Бояре - богатые и знатные люди Брань - битва Братим - побратим Броня - одежда из металла, защищающая воина от ударов Булат - оружие из стали Бурочки - вид теплых сапог для холодного климата, часто валенки Бюро - стол с ящиком для хранения бумаг

В дозор ходить - караулить, сторожить В сугон - в погоню Вакантное время - каникулы Вакация - каникулы Ведаться - знаться Венути - повеять, подуть Вершок - старая мера длины, равна 4.4 сантиметра Вестимо - конечно, само собой разумеется Ветошка - тряпочка Витязь - храбрый воин, богатырь Во́рвань - жидкий жир, добываемый из сала морских млекопитающих. Применялась для освещения в лампах и в уличных фонарях Встреть - встретить Выворотень - корневище большого дерева, вывернутого из земли Выдюжить - выдержать, вытерпеть, перенести

Галушка - клецка, сваренная в воде или в борще Гальёта - небольшое купеческое судно Ганать - гадать Глас послушания - ответный голос Горазд - умеет Горка - этажерка в форме пирамиды для дорогой посуды Горница - комната Гребля - узкая плотина на реке

Девушка сенная - служанка Десть - 24 листа Дивить - удивлять, удивить

Ества - кушанья, еда Ежели - если

Жалейка - дудочка из ивовой коры Жбан - кувшин с крышкой Жемчуг бурмицкий (бурмитский) - крупный и круглый жемчуг Жерновцы - небольшая ручная меленка

Загнетка - место в предпечье, куда сгребают жар Загнетка - место перед топкой, куда сгребают жар Заговеться - начать поститься Загодя - заранее Запеть Лазаря - льстиво упрашивать Злыдни - маленькие фантастические существа

Империал - золотая монета Инда - даже, так что

Казна - деньги, достояние, имущество Камка - шелковая цветная ткань с узорами Кармазин - сукно темно-красного цвета Кни́ксен - поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности со стороны лиц женского пола Кожух - верхняя одежда из кожи Кокурочка - сдобная лепешка Колымага - карета, в которой ездили знатные люди Короб - лукошко, корзинка Косая сажень - древнерусская мера длины, расстояние от пальцев ноги до конца пальцев вытянутой руки по диагонали, равна 216 см Криница - колодец, родник Кросна - домашний ткацкий станок Кудель - пучок льна или шерсти Кузов - плетеная корзинка

Латы - железная или стальная броня, которую надевали воины Лыко - кора молодой липы, ивы, вяза, из неё плетут лапти, лукошки, корзинки Лытать - уклоняться от дела, отлынивать Лытка - часть ноги ниже колена

Меч булатный - меч из особенно прочной стали Мне не первина - мне не впервые Мотыга - ручное земледельческое орудие Муравчатый - поросший травой (муравой)

Набольший - старший Нагайка - ременная плеть Намале - мыло Несолоно хлебать - обмануться в своих ожиданиях Николи - никогда

Огниво - камень или кусок стали для высекания огня из кремня Однова - один раз, однажды Опамятоваться - одуматься Орать - пахать Отзнобить - отморозить

Пансион - школа с общежитием для учеников Пенять - укорять, упрекать Перст - палец Повой - прием новорожденного Полати - широкие спальные нары в избе под потолком между печью и противоположной стеной Помело - метла, обмотанная на конце тряпкой, служит для подметания золы в печке Попытали - примерили Похитник - вор Почать - начать Прогалина - незаросшая деревьями поляна или лужайка в лесу Прыскучий - быстрый Пряжон - жарен (жарить в масле) Пядь - старинная мера, расстояние между большим и указательным пальцами руки

Рать - войско Резонёр - человек, который сам ничего не делает, но любит критиковать и нравоучать других Росстань - перекресток двух дорог Рядиться - уговариваться

Сажень - древнерусская мера длины, расстояние размаха рук от кончиков пальцев одной руки до кончиков пальцев другой Салоп - старинное верхнее женское платье Сам-десят - в десять раз больше Сам-пят - в пять раз больше Сам-четверг - в четыре раза больше Середович - человек средних лет Скатерть бранная - скатерть, вытканная узорами Совесть не зазрит - совесть не беспокоит Сорокопул, сорокопут - птица из отряда воробьиных Студенец - колодец со студеной водой Сусек - ларь, в котором хранится мука или зерно Сучить - свивать, скручивать несколько прядей в одну нить