Сема - русский язык. Структура лексического значения слова. Типология сем и их иерархия Сема как минимальный компонент значения слова

Сема (от греч. sema - знак) - минимальная, предельная единица плана содержания. С. представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. С. является операциональной единицей компонентного анализа (метода изучения содержательной стороны значимых единиц языка, состоящего в разложении значения на минимальные семантические составляющие) при исследовании семантического поля (см.) и лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слов и установлении их сходства и различия Она реализуется как компонент семемы - элементарного значения слова (лексико-семантического варианта слова). В отличие от С, семема - единица плана содержания более высокого уровня: будучи социально обусловленной, она выступает как содержательная сторона языковой единицы на коммуникативном уровне. Так, семема как обозначение содержания ЛСВ отец (термина родства) состоит из нескольких С. (см. ниже).
Структура семемы обнаруживается благодаря сведению содержания значения к его простейшим составляющим - семам. С. как конструктивные компоненты значения не одинаковы по своему характеру и иерархическому rraiycy, т. к. отражаемые ими объективные свойства предметов и явлений имеют разную значимость для систематизации и различения внеяяыковых объектов.
Центральной и иерархически главной в структуре семемы является архисема- родовая интегрирующая С. свойственная всем единицам определённого класса и отражающая их общие категориальные свойства и признаки. В лексическом значении слова отец ("мужчина но отношению к своим детям"), как и во всех других терминах родства, выделяется архисема (родственник). С помощью дифференциальных С. описываются различия единиц семантического поля. Это С. видовые. Так, все пять С, образующих главное лексическое значение слова отец, а именно:
< мужской пол >, < родитель >, < прямое родство >, < кровное родство > , < первое поколение >,- выступают как видовые уточнители родового понятия родственник - < (родственник) мужского пола>, < (родственник) родитель > и т. д. Благодаря указанным дифференциальным С. слово отец как термин родства противостоит по совокупности С. другим членам семантического поля: отец - мать (< мужской пол > - < женский пол >), отец - сын (< родитель > - < рождённый >), отец- дядя (<прямое родство> -
< непрямое родство >), отец - отчим (< кровное родство > - < некровное родство >), отец - дед (< первое поколение > - < второе поколение >) и т. д. Архисемы и дифференциальные С. находятся в гиперо-гипонимических отношениях (см. Ги-понимия).
Кроме С, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются контекстуальные С, к-рые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных С. в речи (тексте) создаются коннотативные смысловые оттенки значения языковой единицы, на основе к-рых могут развиваться производные значения. Таковы, напр., С. <источник, начало чего-л. >, < отечески заботящийся о других > в слове отец: *Узнал он только, что латинский язык есть отец итальянского» (Гоголь); ^Полковник наш рождён был хватом: Слуга царю, отец солдатам» (Лермонтов).
При оптимальном определении состава и структуры С. как составляющих значения языковой единицы должны учитываться её отношения со всеми другими единицами семантического поля, т. е. её значимость в нём.
С. лексического значения не имеет своего специального формального выражения в непроизводных словах, но при словоизменении и словообразовании получает его, напр.: стол - стол-ы (<множественность >), дом - дом-ик (< уменьшительность >) и т.п.
Семный анализ значения особенно существен при идеографическом описании словарного состава языка, в теории и практике лексикографии, в частности при создании специальных (терминологических) словарей и тезаурусов лит. языка.
Наряду с термином «С.» для обозначения минимальной единицы содержания используются также термины «семантический компонент», «дифференциальный семантический элемент (признак)», «семантический множитель», «семантический маркёр», «поэма» и др.

Дифференциальный анализ значения осуществляется в рамках семасиологии.

Дифференциальная модель значения, получаемая на основе данного подхода, предполагает, что значение слова состоит из небольшого числа семантических компонентов, выявившихся в системных парадигматических оппозициях. При этом выделяются компоненты, общие для членов одной парадигмы и отличающие их от другой. То есть в структуре ЛЗ можно выделить:

Дифференциальные семантические признаки (СП);

Интегральные СП;

Дифференциальные СП:

- семантические компоненты

ОБЪЕКТЫ представляют собой неодушевленные предметы и одушевленные существа (включая сверхъестественные существа), например: камень, дерево, собака, человек, призрак, дьявол. ДЕЙСТВИЯ представляют собой действия и процессы, например: бежать, думать, умереть, почернеть. АБСТРАКЦИИ включают качества и количества, например: мягкий, красный, круглый, много, быстро, неожиданно. ОТНОШЕНИЯ представляют определенные соотношения между любыми двумя ОБЪЕКТАМИ, ДЕЙСТВИЯМИ или AБСТРАКЦИЯМИ: координация, одновременность, атрибутивность, часть-целое, причина-результат.;

Семантические множители (Сопоставляя значения слов, можно разделить эти значения на семантические множители, которые выступают как семантические признаки, объединяющие данное значение в одну группу с другими словами или отличающие значение одного слова от другого. Это так называемые интегрирующие или дифференцирующие признаки. Например, у глаголов передвижения общий (интегрирующий) признак – сема передвижения, дифференцирующие признаки – среда и средство передвижения)

Семантические примитивы: базовые составляющие языковых высказываний, выражающие элементарные смыслы (элементарные единицы, которые соответствуют элементарным смыслам: «я», «ты», «мир», «нечто», «некто (существо)», «становиться», «сказать»). Вежбицкая.

Семы (минимальная, предельная, далее не членимая составная часть лексического значения (семемы). Например: слова хороший - нехороший различаются семой отрицания. Выделяются в противопоставлениях: жеребец = ‘лошадь + самец’, кобыла = ‘лошадь + самка’.

Сема - термин, обозначающий минимальную единицу языкового плана содержания (элементарное лексическое или грамматическое значение), соотносящуюся с морфемой (минимальной значимой единицей плана выражения) и представляющую собой компонент её содержания. Например, в словоформе «книгу» морфема «-у» содержит три С.: «единственное число», «женский род» и «винительный падеж».

конструктивные компоненты значения не одинаковы по своему характеру и иерархическому статусу, так как отражаемые ими объективные свойства предметов и явлений имеют разную значимость для систематизации и различения внеязыковых объектов.

Центральной и иерархически главной в структуре семемы является архисема - родовая интегри­ру­ю­щая сема, свой­ствен­ная всем единицам определённого класса и отражающая их общие категори­аль­ные свойства и признаки. В лексическом значении слова «отец» (‘мужчина по отношению к своим детям’), как и во всех других терминах родства, выделяется архисема ⟨родственник⟩. С помощью дифференциальных сем описываются различия единиц семантического поля. Это семы видовые. Так, все пять сем, образующих главное лексическое значение слова «отец», а именно: ⟨мужской пол⟩, ⟨родитель⟩, ⟨прямое родство⟩, ⟨кровное родство⟩, ⟨первое поколение⟩, - выступают как видовые уточни­те­ли родового понятия «родственник» - «(родственник) мужского пола», «(родственник) родитель» и т. д. Благодаря указанным диффе­рен­ци­аль­ным семам слово «отец» как термин родства противостоит по совокупности сем другим членам семантического поля: «отец» - «мать» (⟨мужской пол⟩ - ⟨женский пол⟩), «отец» - «сын» (⟨родитель⟩ - ⟨рождённый⟩), «отец» - «дядя» (⟨прямое родство⟩ - ⟨непрямое родство⟩), «отец» - «отчим» (⟨кровное родство⟩ - ⟨некровное родство⟩), «отец» - «дед» (⟨первое поколение⟩ - ⟨второе поколение⟩ [родителя]) и т. д.

Интегральные СП – это такие семантические компоненты, по которым одно значение не противопоставлятся никаким другим значениям в пределах класса слов. Образуют индивидуальное, единичное в значениях слов (несопоставимые семантические остатки): петля – ‘завязанная кольцом веревка’.

Категориальные СП – общий семантический признак для слов данной группы: океан, озеро, море - ‘водоем’. Понятие введено Шмелевым. Содержатся в общих значениях, не разложимых на компоненты ввиду преобладания у слова сигнификативной функции (вещество, существовать, перемещаться ). По категориальным признакам все слова разбиваются на определенные классы.

Ю.Д. Апресян: толкуемое значение должно определяться через более простые значения и тем самым в конечном счете сводиться к небольшому набору элементарных (неопределяемых) значений – слов семантического языка.

семантический язык (язык семантических множителей) : точка, часть, целое, время, множество, действие, субъект, вещь, каузировать, иметь, знать, переставить, начинать, не….

Из этого вырабатывается язык семантических примитивов . А. Вежбицка: семантические примитивы – это такие концепты, которые служат кирпичиками для построения всего остального . Это слова, которые не могут быть истолкованы удовлетворительным образом сами по себе, но через которые можно истолковать все прочие выражения. Лингвоментализ, универсальный для всех языков.

Интегральная концепция значения (сближающая слово с концептом)

В ЛЗ входит не только понятийное содержание, но и весь запас экстралингвистических сведений, ассоциаций и всех «добавочных смыслов» - коннотаций.

Л.А. Грузберг:

Вечер –

природные признаки: ‘заход солнца’, ‘наступление темноты’, ‘появление звезд’…;

антропоцентрические признаки: ‘время отдыха’, ‘можно почитать книгу’, ‘время свиданий’….

С точки зрения интегрального подхода семантика слова обладает значительной избыточностью, т.е. охватывает широкий круг более или менее существенных признаков, проявляющихся у предмета в разных ситуациях. Эти признаки не важны для противопоставления значений, они структурно не значимы, но в значительной степени релевантны для коммуникации, поскольку именно они во множестве случаев регулируют правильность употребления слова. Как пишет Г. Н. Скляревская: ЛЗ – сложная структура, включает в себя "не только понятийное содержание, но и весь запас лингвистических и экстралингвистических сведений, ассоциаций, смутных, как будто бы априорных представлений и всех "добавочных смыслов", называемых коннотациями".

Стернин: невозможно четко определить значение слова, его границы и перечислить все его семантические компоненты. Так как: нечеткой дифференциацией многих объектов внешнего мира, постоянным изменением самой отражаемой в значении действительности, углублением понятия о предметах и выявлением новых сторон, новых взаимоотношений понятий, приблизительностью самого отражения действительности в сознании человека, различиями в познании одного и того же предмета разными людьми (если мы выделили, например, в слове мужчина семы ‘человек’, ‘взрослый’, ‘мужской пол’, мы не вправе считать, что описали его значение. Мы выделили только семантическое ядро, но оно окружено множеством других семантических признаков: ‘мужество’, ‘деловитость’, ‘сила’ и др., не менее существенных для носителя языка).

лексическое значение шире наивного понятия, так как практически каждое слово окружено множеством ассоциаций, устойчивых, общенациональных и случайных, индивидуальных. И отсюда – концепт!

Концепт

Ю.С. Степанов : концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру.

У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.

Понятие концепта в рамках интегральной концепции значения излишне (в том виде, в каком его дает Степанов).

Е.С. Кубрякова: концепт – оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона.

И.А. Стернин : концепт соответствует неким смыслам, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и значения в виде «квантов» знания. Нерабочее определение.

А. Вежбицка : концепт – объект идеального мира, имеющий имя, определяющийся посредством набора семантических примитивов, отражающий специфические культурно-обусловленные представления человека о действительности.

Концепт – многомерное культурно-значимое социопсихическое образование, опредмеченное в той или иной форме.

Рассмотрим ряд слов: берёза , дуб , ель , осина , тополь , пихта , сосна . Все они обозначают породы деревьев. Слово дерево – общее наименование (гипероним) по отношению к словам этого ряда, а каждое из слов ряда является гипонимом по отношению к слову дерево .

Каким образом устанавливаются подобные гиперо-гипонимические отношения? Чем, какими смысловыми компонентами различаются между собой слова, составляющие приведённый ряд?

Анализируя значения слов, называющих породы деревьев, мы находим в этих значениях общие для всех этих слов смысловые компоненты (семы) и специфические, присущие значению только данного слова. Общим смысловым компонентом для значений слов берёза , дуб , ель , осина , пихта , сосна , тополь является смысловой компонент (сема) ʻдеревоʼ: толкование каждого из этих слов невозможно без указания на то, что данный природный объект принадлежит к классу деревьев.

Смысловой компонент (сема) ʻдеревоʼ, присущий значениям всех рассматриваемых слов, называется интегральным смысловым компонентом , или интегральной семой . Те же смысловые компоненты (семы), которыми значения слов – названий деревьев различаются между собой, называются дифференциальными смысловыми компонентами , или дифференциальными семами .

В нашем примере явным образом выделяются две группы деревьев – лиственные (берёза , дуб , осина , тополь ) и хвойные (ель , пихта , сосна ). Смысловой компонент ʻлиственное деревоʼ, присутствующий в толкованиях слов первой группы, является общим, интегральным для значений этих слов. Одновременно он служит отличительным признаком, противопоставленным смысловому компоненту ʻхвойное деревоʼ, общему для значений слов второй группы.

Таким образом, каждая из сем ʻлиственное деревоʼ и ʻхвойное деревоʼ является, с одной стороны, интегральной для слов «своей» группы и, с другой, дифференциальной, отличающей значения слов данной группы от значений слов, именующих деревья иной породы.

Более высокая, общая сема, свойственная всему классу слов и отличающая данный класс от других, отражающая общее содержание всего класса в отвлечении от дифференциальных сем, называется архисемой . Архисема, как правило, является также именем семантического поля.

Та сема, которая важна для формирования переносного значения, отражающая явления ассоциативных связей с обозначаемым предметом, называется потенциальной (контекстуальной, коннотативной) семой .

По Л.П.Крысину

Вопросы

1. Что такое дифференциальные семы?

2. Что такое интегральные семы?

3. Что такое архисема?

4. Что такое потенциальная (контекстуальная, коннотативная) сема?

Упражнение 3 . Пользуясь толковыми словарями, в значениях данных ниже слов выделите интегральные и дифференциальные семы, а также назовите архисему.

Стул, стеллаж, диван, комод, сервант, кресло, кровать, кушетка, табурет, гардероб.

Тема 18.

Процедура компонентного анализа лексического значения

Исходным объектом анализа являются вырванные из контекста слова, взятые в их определённом узуальном значении. Компонентное представление значения слова имеет вид произведения семантических компонентов, порядок следования которых никак не оговаривается. Такой вариант компонентного анализа называется вертикально-горизонтальным анализом значения. Его процедура предусматривает сопоставление значений слов в двух измерениях:

- в вертикальном , когда сравниваются значения, стоящие на разных уровнях иерархии родо-видовых отношений, т.е. значения гиперонимов со значениями гипонимов;

- в горизонтальном , когда сравниваются значения одного и того же уровня иерархии, независимо от того, находятся они в отношении несовместимости, дополнительности или антонимии.

Процедура вертикально-горизонтального анализа иллюстрируется на примере слова magazine ʻжурналʼ. Процедура разбивается на 5 этапов.

Этап 1 : определить ту единицу смысла, которая включает значение слова magazine , т.е. иначе говоря, найти ближайший гипероним для этого слова. Его значение и будет искомым компонентом смысла. Для носителей английского языка это будет значение слова periodical ʻпериодическое изданиеʼ.

Этап 2 : найти те единицы, которые могут считаться включенными в значение слова, т.е. посмотреть, каково значение его гипонимов. Для носителей языка это будут гипонимы slics , pulps , comics и т.д.

Этап 3 : исследование единиц того же самого иерархического уровня, которые находятся с интересующим нас значением в отношении несовместимости или пересечения. Это прежде всего слова book ʻкнигаʼ, pamphlet ʻпамфлетʼ, newspaper ʻгазетаʼ, journal ʻжурнал (преимущественно научный)ʼ. Значение слова magazine противопоставляется значениям слов book , pamphlet , brochure по признаку периодичности. Для значений слов magazine , journal , newspaper этот признак является интегральным. Magazine противопоставлен newspaper как издание сброшюрованное или переплетённое. Противопоставляя magazine journal , определяем, что издание, называемое journal , обычно является более специальным по своему содержанию (например, научные журналы).

Этап 4 : составление списка тех минимальных диагностических компонентов (сем), которые, во-первых, отличают значение слова magazine от других значений того же уровня, во-вторых, позволяют включить его адекватным образом в рамки ближайшего вышестоящего значения и, в-третьих, удовлетворительным образом охватывают значения его гипонимов. В нашем случае это будут три компонента: ʻпериодическое изданиеʼ, ʻпереплетённое или сброшюрованноеʼ и ʻпо содержанию и оформлению носящее довольно популярный характерʼ.

Этап 5 : заключительный, состоит в формулировании дефиниции слова на основе его диагностических компонентов. Такая дефиниция обычно включает указание на класс, к которому принадлежит значение (фактически – указание на значение ближайшего гиперонима), и на значимые противопоставления со значениями смежными, пересекающимися и дополнительными.

Вариант компонентного анализа, который мы только что рассмотрели, является типичным для определённой стадии развития данного метода. Каковы характерные черты этой стадии?

1. анализируются отдельные, изолированные слова с учётом парадигматических отношений между ними, но без учёта их синтагматических связей.

2. Представление имеет вид неорганизованного набора семантических компонентов или, в лучшем случае, упорядоченной последовательности компонентов.

3. Как следствие предыдущего предложения, все компоненты, или семы, признаются одинаковыми по их логической природе.

Такой элементарный вариант компонентного анализа вырабатывался на материале конкретной лексики, в этой области он дает приемлемые результаты.

Для абстрактной лексики процедура вертикально-горизонтального анализа не применима и нужна процедура анализа пересекающихся значений , суть которой состоит в обращении к рассмотрению слов не самого по себе, а словосочетаний с данным словом . Проиллюстрируем их на примере слова beautiful .

Этап 1 : найти слова, близкие к данному значению, т.е. слова из того же семантического поля, которые могут использоваться применительно к тем же объектам или событиям: beautiful ʻкрасивыйʼ, pretty ʻпривлекательныйʼ, lovely ʻочаровательныйʼ и т.п.

Этап 2 : выявление круга объектов, которые могут описываться с помощью отобранных слов. При этом эффективный метод состоит не в том, чтобы перечислять сотни приемлемых атрибутивных словосочетаний с данными словами, а в том, чтобы найти такие контексты, в которых та или иная единица либо неприемлема совсем, либо выглядит необычно, странно. Это называется анализом отрицательного языкового материала.

man (мужчина)
woman (женщина)
handsome building (здание)
*lake (озеро)
*scene (сцена)
*jewel (украшение)
cottage (коттедж)
pretty *skyscraper (небоскрёб)
jewel (украшение)

Этап 3 : цель – выявить те аспекты близких значений, на которых основано их противопоставление. Наиболее эффективный приём – постановка квазисинонимов в один и тот же контекст. Так, сравнивая beautiful woman ʻкрасивая женщинаʼ с pretty woman ʻхорошенькая женщинаʼ мы обнаруживаем, что beautiful выражает бóльшую степень интенсивности качества, чем pretty . Сравнивая beautiful old lady с lovely old lady , мы видим, что физическая (внешняя) привлекательность обязательно входит в значение beautiful , но не обязательно для lovely , которое акцентирует некоторое приятное качество, необязательно связанное с особыми достоинствами внешнего вида. Сравнивая beautiful woman и handsome woman , мы увидим, что в значении handsome центральное место занимает компонент величественной внешности и идеальных пропорций. В слове же beautiful центральным компонентом является общее впечатление от предмета, а второй из названных компонентов слова handsome в значении beautiful только подразумевается.

Этап 4 : перечисление существенных признаков слова, по которым оно противопоставлено своим квазисинонимам:

1) привлекательность;

2) общего вида;

3) в достаточно высокой степени.

Итак, на рассмотренном примере мы видим, что для выявления семантической структуры абстрактной лексики мы волей-неволей обращаемся к анализу слова в контексте (словосочетании, предложении) и используем нашу способность оценить языковые выражения, во-первых, как правильные или неправильные, а во-вторых, как означающие одно и то же или неравнозначные.

Не менее важно представить выявленные семы не как набор , хотя бы и упорядоченный, семантических компонентов, а как структуру , т.е. образование, имеющее вполне определённую организацию. Т.е. значение слова должно представляться в виде структуры, состоящей из элементов смысла и связывающих их синтаксических отношений .

По И.М.Кобозевой

Вопросы

1. Какие этапы включает процедура вертикально-горизонтального анализа?

2. В чем недостатки вертикально-горизонтального анализа?

3. Какие этапы включает процедура пересекающегося анализа?

4. В чем достоинство пересекающегося анализа?

Тема 19.

Сема и семантическое поле.

Как показывают народные дефиниции, уже на интуитивном уровне обнаруживается связь между компонентной структурой значения и семантическим полем, в котором это значение реализуется. Например, если взять дефиниции домашних животных («лошадь» = ʻчетырёхногое животноеʼ + ʻржётʼ, «корова» = ʻчетырёхногое животноеʼ + ʻмычитʼ), имя поля находится в самой дефиниции. Аналогия между структурой семантического поля и компонентной структурой семемы подчёркивается термином О.Духачека «семное поле», употребляемым для обозначения взаимоотношений сем в семеме.

К подобной аналогии, однако, следует относиться с осторожностью, поскольку здесь имеется столько же отличия, сколько и сходства. Сходство проявляется главным образом в репрезентативной функции сем и семем: интегральная сема представляет семему подобно тому, как единицы семантического поля представляют объединяющую их семантическую категорию (идентификатор поля). Однако если в первом случае более примитивная субстанция (сема) представляет более сложную субстанцию (семему), то в семантическом поле, наоборот, более примитивная субстанция (идентифицирующая сема) представлена более сложными по структуре семемами. Кроме того дифференциальне семы в семеме не противопоставляются в структурных оппозициях, как элементы семантического поля, т.е. не вступают в парадигматические, синтагматические, деривационные и прочие отношения. Наконец. семы, понимаемые как элементы лексического значения, не имеют чёткой и постоянной формы выражения, в отличие от семем, обязательно представленных в плане выражения лексемами.

Вместе с тем в основе семантического поля и компонентного представления значения лежит единое теоретическое положение о структурной организации лексикона, семантические единицы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены.

Интеграция компонентного и полевого подходов в лингвистической семантике необходимо приводит к уточнению основных исходных идей каждого направления, причём в наибольшей мере от этой интеграции выигрывает полевой подход. Так, использование компонентного подхода помогло установить, что семантические поля не разделены жёсткими преградами и обнаруживают сферы притяжения и отталкивания, обусловленные наличием общих и дифференциальных признаков; в семантических полях выделяются центральные и периферийные сферы, при этом центр более консолидирован, представляя весь семантический комплекс; наоборот, в периферийных областях смысловые связи более ослаблены, образуя зоны семантического возмущения, элементы которых сигнализируют о связях с другими семантическими полями.

Следовательно, организация единиц семантического поля может служить основой для выделения семантических компонентов. Можно предположить также и обратную процедуру. Большинство семантических отношений внутри семантического поля, как уже указывалось выше, выводятся из компонентного анализа и определяются им. Обратный переход осуществляется, например, при сравнении уровней таксономии, т.е. ветвей семантического дерева.

По С.Г.Шафикову

Вопросы

1. Каковы черты сходства и черты различия между компонентной структурой семемы и семантическим полем?

2. Каким образом компонентный анализ помогает в выявлении структуры семантического поля?

3. Какие именно свойства семантического поля позволил уточнить метод компонентного анализа?

Сема – наименьшая единица значения слова. Семема – внутренняя сторона слова, значение слова, состоит из сем. Выделяют архисему (родовую сему) и дифференциальную сему (отличающие данный предмет от других). Стакан – сосуд, для питья, форма цилиндрическая, из стекла без ручки. Семы делятся на: ядерные (именно по ядерным силам предметы объединяются в понятия); периферийные (вероятностные, непостоянные признаки предмета создают образность, экспрессивность). Выделяют компоненты лексического значения: декотативный (самый главный, понятный, логический, отражает общие понятийные признаки); коннотативный (оценочный по отношению к предмету, имеет микрокомпоненты – эмоциональные, экспрессивные, оценочные); Эмпирический (образный имеют чувственно – наглядный образ). Типы лексических значений бывают по соотнесенности с действительностью (прямые - ветвь дерева, переносные – железнодорожная ветвь); по степени мотивированности (непроизводные – ветвь дерева, производные – железнодорожная ветвь); по лексической сочетаемости (свободные – черная ворона, несвободные: фразеологические(белая ворона), синтаксически обусловленные в переносном значении используются позиция сказуемого, конструктивно – ограниченные в переносном значении и в родительном падеже, по характеру выполнения функции); по характеру выполнения функции(номенативная – ворона каркнула, экспрессивная – несешь ахинею).

30, Однозначность и многозначность слова. Типы полисемии. Метафора .

Большинство терминов относится к однозначным словам (медицинские термины: гастрит, колит). Однозначность слова противопоставляется многозначности.

Лексическая полисемичность (многознач.) – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.

Голова (верхняя часть тела человека или передняя часть тела животного, содержащая мозг; прямое, не производное, свободное, номинативное). В значении единицы счета скота оно переносное, производное, не свободное, конструктивно – ограниченное, номинативное - синекдоха.

Ум, сознание, рассудок. У него ясная голова (переносное, производное, свободное, экспрессивное)- метонимия. О человеке большого ума. Он – голова (переносное, производное, не свободное, синтаксически – обусловленное, экспрессивное) – синекдоха.

Руководитель, начальник, глава в каком нибудь деле. Голова всему делу (переносное, производное, экспрессивное)- метафора по месту расположения.

Без головы – о глупом человеке. С головой – об умном (переносное, производное, не свободное, экспрессивное) – метонимия.

Существует 2 типа переноса: метафора и метонимия. Метафора: это перенос наименования по сходству внешних признаков, месту расположения, форме предметов, а так же выполняемых функций. Понятие в лингвистике шире, чем в литературоведении. Типы метафорического переноса: Перенос с живого на неживое и наоборот – теплый день и теплый взгяд, золотое кольцо и золотая душа, злой человек и золотой вечер; Перенос по сходству функций - ключ от двери – ключ к западне; перенос по месту расположения – голова – чердак, подвал – статья; Перенос по внешнему сходству – кисть руки и кисть винограда. На основе переносов строятся тропы: гиперболы (приувелечения), литота (приуменьшение), эпитет (образное преувеличение), перифраз (название по признакам).

31, метонимия и её типы

Метонимия – второй тип переноса после метафоры, более продуктивный перенос и чаще встречается из-за экономии речевых средств. Перенос осуществляется с материала на изделие; с названия процесса на его результат (проба пера); с действия на место действия (остановка транспорта); с вместилища на содержимое (блюдо – первое блюдо); с формы выражения содержимого на само содержание(толстая книга – интересная книга); с отрасли знания науки на предмет науки; с места населённого пункта на совокупность жителей; с события на его участников; с организации на сотрудников, помещение; с названия фирмы на саму фирму; перенос на изобретение; с эмоционального состояния на его причину (ужас – страх).

32, Лексическая омонимия и её стилевое использование

Омонимия – совпадение слов, форм и морфем. Лексическая омонимия – одинаково пишущиеся и звучащие слова, не имеющие сем и не связанные ассоциативно (ключ – родник и отмычка от двери; брак – изъян и супружество). Бывают полные и неполные омонимы. Полные – одна и та же часть речи, совпадает вся система форм(лавка- скамья и торговое помещение, колония – насильственно захваченная страна и сообщество земляков). Не полные омонимы - слова одной и той же части речи, совпадают не во всех формах(такт и такт – второй член омонимического ряда не имеет формы множественного числа). Омонимический ряд состоит из 2х или 3х слов. Более многчисленные ряды встречаются редко (пирамида). Слова-омонимы соотносятся с явлениями действительности независимо одно от другого, между ними не существует никакой связи. Смешение лексических омонимов при их реализации не возможно. Причины возникновения: 1)распад полисемантического ядра (одно слово распадается и становится разным); 2) омонимия как результат совпадения звукового, русского и иноязычного слова; 3)слова из разных языков и имеющие разные значения совпали и в русском языке в произношении и написании; 4)могут быть разные слова, пришедшие из одного языка; 5)совпадения связаны с историческими изменениями в фонетической системе русского языка.

  • Амортизация основных средств: понятие, назначение, методы расчёта.
  • Артериолы, капилляры, венулы: функция и строение. Органоспецифичность капилляров. Понятие о гистогематическом барьере.
  • Атмосферный воздух как объект правовой охраны. Юридическое понятие «атмосферный воздух»
  • Б 2 Понятие профессиональной деструкции. Факторы, влияющие.
  • Лексема – это слово, которое рассматривается в совокупности всех его грамматических форм и значений. Так, лексема стол включает все словоформы единственного и множественного числа, а также все значения этого слова: письменный стол, шведский стол, адресный стол.

    Понятие лексемы используется для обозначения единицы языка, поскольку эта единица представляет собой лексический инвариант (совокупность всех форм и значений). В речи лексема реализуется не целиком, а в конкретной грамматической форме и конкретном значении

    Лексико-семантическая группа (ЛСГ) представляет собой объединение слов, значение которых связано с одним и тем же фрагментом действительности. Например, ЛСГ в русском языке будут слова, называющие время и его отрезки, термины родства, названия возвышенностей, растений, глаголы движения, глаголы со значением мышления и пр.

    Слова, входящие в одну ЛСГ, находятся в различных отношениях между собой: иерархических, соподчиненности и противопоставленности. Иерархические отношения наблюдаются между значениями слов животное – собака, час - минута, отношение соподчинения - между рядом значений слов дворняжка, бульдог, такса и собака. Отношения противопоставленности - между значениями слов дворняжка - бульдог - такса.

    При анализе значений слов, составляющих разного рода объединения, используются понятия семы и семемы.

    Сема (от греч. sema - знак) - минимальная, предельная единица плана содержания . С. представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности.

    С. является единицей компонентного анализа (метода изучения содержательной стороны значимых единиц языка, состоящего в разложении значения на минимальные семантические составляющие) при исследовании семантического поля и лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слов и установлении их сходства и различия.

    Она реализуется как компонент семемы - элементарного значения слова (лексико-семантического варианта слова). В отличие от С, семема - единица плана содержания более высокого уровня: будучи социально обусловленной, она выступает как содержательная сторона языковой единицы на коммуникативном уровне. Так, семема как обозначение содержания ЛСВ отец (термина родства) состоит из нескольких С. (см. ниже).

    Центральной и иерархически главной в структуре семемы является архисема - родовая интегрирующая С. свойственная всем единицам определённого класса и отражающая их общие категориальные свойства и признаки.

    В лексическом значении слова отец ("мужчина но отношению к своим детям"), как и во всех других терминах родства, выделяется архисема (родственник).

    С помощью дифференциальных (видовых, различительных) сем описываются различия единиц семантического поля. Так, все пять сем, образующих главное лексическое значение слова отец, а именно:

    < мужской пол >,

    < родитель >,

    < прямое родство >,

    < кровное родство >,

    < первое поколение >,

    выступают как видовые уточнители родового понятия родственник - < (родственник) мужского пола>, < (родственник) родитель > и т. д.

    Благодаря указанным дифференциальным С. слово отец как термин родства противостоит по совокупности С. другим членам семантического поля: отец - мать (< мужской пол > - < женский пол >), отец - сын (< родитель > - < рождённый >), отец- дядя (<прямое родство> - < непрямое родство >), отец - отчим (< кровное родство > - < некровное родство >), отец - дед (< первое поколение > - < второе поколение >) и т. д.

    Кроме С, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются контекстуальные семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных сем в речи (тексте) создаются коннотативные смысловые оттенки значения языковой единицы, на основе которых могут развиваться производные значения. Таковы, напр., семы <источник, начало чего-л. >, < отечески заботящийся о других > в слове отец :

    Узнал он только, что латинский язык есть отец итальянского. (Гоголь)

    Полковник наш рождён был хватом: Слуга царю, отец солдатам. (Лермонтов).

    Выделяются еще и факультативные семы (необязательные), периферийные семы (второстепенные) и потенциальные семы. В них отражаются несущественные (неразличительные) признаки предмета, которые, однако, могут проявиться в определенных условиях.

    Например: ЕЛКА:

    1) «дерево» - архисема;

    2) «хвойное»; 3)«вечнозеленое»; 4) «конусообразное» - дифференциальные семы;

    5) «символ Нового года» - потенциальная сема (Не забыть купить елку; «Елка плакала сначала от домашнего тепла...»).

    Лексическое значение слова как элемент языковой системы выступает как глобальное семантическое явление. В нем выделяют ядерные и периферийные компоненты.

    Многочисленные ядерные и периферийные семы могут комбинироваться в разном сочетании и количестве, образуя разнообразные актуальные смыслы того или иного слова. Например, значение слова иголка определяется следующим образом: ‘заостренный металлический стержень с узким ушком для вдевания нити, употребляемой для шитья’ . Данные семы - ядерные, кроме них в значении есть и многочисленные периферийные семы - ‘тонкая’, ‘предмет первой необходимости’, ‘представляет опасность’, ‘небольшой размер’ и т. д. Ядерные и периферийные семы в разных комбинациях могут образовать много различных актуальных смыслов слова иголка, ср.:

    Дай мне иголку, мне надо пришить пуговицу . - актуализированы все ядерные семы значения без периферийных;

    Черный металл - это иголка и сковородка, плуг и локомотив (В. Чивилихин. Память). - актуализирована сема ‘предмет первой необходимости’;

    Ночная молния вспыхнет, и все как на ладони. Иголку, и ту видно (Г. Марков. Моя военная пора). - актуализирована сема ’небольшой предмет’;

    Смотрите, ваш ребенок схватил иголку! - актуализирована сема ‘предмет, представляющий опасность, способный причинить боль’;

    В этот зазор даже иголка не пройдет. - актуализирована сема ’тонкий, заостренный предмет’ и т. д.

    Все приведенные выше актуальные смыслы слова иголка представляют собой различные наборы сем, оставаясь при этом в рамках прямого употребления слова.

    Периферийные компоненты значения играют чрезвычайно большую роль в коммуникации. Они в значительной степени обеспечивают коммуникативную гибкость слова, обеспечивают ему широкие номинативные возможности в коммуникативных актах, возможности семантического варьирования; именно периферийные компоненты значения часто оказываются в языке национально-культурно-специфическими, именно в них сосредоточивается лингвострановедческая ценность слова. Периферийные компоненты семантики в значительной степени обусловливают семантическое развертывание подтекста в художественном произведении, на них основаны многие ассоциативные связи слова и символическое употребление слов и т. д.